Переведи меня на тот язык,
которым мой язык облаян не был,
а цьей собачей мовы там нэ трэба,
ну, разве пару слов: путын кирдык
которым мой язык облаян не был,
а цьей собачей мовы там нэ трэба,
ну, разве пару слов: путын кирдык
Шаг 1. У советской (=антисоветской) публики становится хитом песня Сергея Никитина на перевод Юны Мориц с украинского на русский стихотворения Виталия Коротича Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника). Создается образ почти-России, где однако народ не забывает о славных днях свободного рынка.
Шаг 2. Слово майдан в русском получает вторую жизнь после оранжевой революции на Украине в 2004 году. Позитивная заряженность слова еще вырастает; теперь это прямой пример гражданам для подражания передовым современникам и соседям.
Шаг 3. Сколар-вит раскритиковал тот самый перевод, чем привлек внимание известной империалистки-реваншистки Юны Мориц к позорному пятну в ее биографии: невольно подыграла будущим сторонникам перестройки и главного провала на славном пути построения капслок-русского мира.
Шаг 4. Юна Мориц конфиденциально попросила товарищей в Москве поскорее покончить с украинской вольницей, вытоптав само слово майдан из русского языка. Товарищи в Москве спустили указание президенту Украины вступить в таежный союз и подавить протесты. Тот задание провалил (несмотря на помощь советами, штабом и снайперами) и бежал с поста; однако Юна Мориц призвала товарищей в Москве проявить упорство и выжечь майдан напалмом.
Шаг 5. Кремль и его тайные филиалы пустили все ресурсы на исполнение завета Юны Мориц; в результате один расчет ракетной установки ПВО Бук исполнил публичный высокохудожественный поэтический заказ идиот, ты сбиваешь самолет и расстрелял пассажирский авиалайнер, одно элитное подразделение ГРУ Генштаба МО РФ полегло на подступах к аэропорту под Донецком, Россия стала страной-изгоем, рубль потерял доверие несмотря на все обеспечивающие ему его нефтяные недра, а перспективный нацлидер вошел в унитаз истории с прозванием **** ла-ла-ла-ла.
Прогноз. Юна Мориц пишет на своем форуме, что погорячилась, кто-нибудь пишет другой эквиритмический перевод семи судьбоносных двустиший покойного Виталия Коротича, и на этом все снова становятся друзьями, братьями, рынком сбыта товаров и аудиторией концертов.